2
po
e
ta ma
s
2
12 SARDINZAHAR LEHENBAILEHEN
KONSUMITOAK IZATEKO
12 SARDINAS VIEJAS PARA CONSUMO
INMEDIATO
de Harkaitz Cano
traducción del autor.
Poema liburu on batek behar luke
arrain kutxa bezalakoa.
Fosforo eta kaltzio iturri elikagarri freskoa.
Edo izu-laborriz haren gandik ihesi
areratzeko sentipena
sotzen duen deskarga
arrain usteldu, ikatzeko arrainburu,
hortz eta begi zorrotzena.
Bietarik bar.
Eta halakoa behar luke,
poema liburu on bat bezalakoa
gure bizitak.
Un buen libro de poemas ha de ser
como una caja de pescado.
Nutritiva y fresca, fuente de fósforo y calcio.
O descarga hedionda
que nos impulse a salir huyendo
de ella , presos del pánico,
una caja de pescado podrido y cabezas calcinadas
de dientes y ojos afilados.
Una de dos.
Y así habría de ser,
como un buen libro de poemas,
nuestra vida.
POETIKA
POÉTICA
de Karlos Linazasoro
traducción de Jon Kortazar
Nik badakit poesiak
mundua aldatuko ez duena ;
ez diguna musutruk bigarren
eskuko amodorik eskainiko ;
apenas sorraraziko duena gure
bihotzetan keinurik antigualena.
Nik badakit poesiak ez dizkiguna
eskuak udazken orbelez baizik beteko.
Nola ez hil ordea gauaren esnaldi
beltzean bere ninien presentziarik
gabe; nola bizi hainbeste urte,
hainbeste elurte granate.
90 -XII-22
( del libro Apunte eta ahantzutak 1993 )
Yo sé que la poesía
no cambiará el mundo;
que no ofrecerá fácilmente
un amor de segunda mano;
que apenas si creará en nuestros corazones
el signo más antiguo.
Yo sé que la poesía sólo
llenará nuestras manos de hojas otoñales .
Pero ¿ cómo podríamos no morir
sin la presencia de sus pupilas en el insomnio
de la negra noche ? ¿cómo vivir tantos años,
tantas nevadas granates ?
poemas
sacados del libro
Montañas en la niebla
poesía vasca de los 90
de
Jon Kortazar
DVD
POESÍA 91